Google翻訳の実力
2018.11.29 Thursday | category:Others(その他)
海外のサイトで自動翻訳機能を使って買い物をするのは当たり前の時代となりましたが、その翻訳能力はマダマダ。試しにGoogle翻訳のドイツ語で「Kleider machen Leute」と入力すると「人々はドレスやります」と返ってきました。
「Kleider machen Leute」とは直訳すれば「衣装が人を作る」、即ち「馬子にも衣裳」ということで翻訳は主語と述語が逆でした。日本語の「馬子にも衣装」をドイツ語に翻訳すると「Kostuem auch fuer Pferde(馬にも衣装)」でした。英語でも試してみたものの結果はほぼ同様で、自動翻訳の能力向上が望まれます。
(この他の記事はこちらから検索できます)
⇒ すうさん (11/19)
⇒ Raiji (11/19)
⇒ すうさん (08/29)
⇒ 藤森博之 (08/29)
⇒ すうさん (07/10)
⇒ ショコ父 (07/10)
⇒ すうさん (06/24)
⇒ すうさん (06/23)
⇒ 北川 忠弘 (06/23)
⇒ すうさん (04/06)